Snowboarding with My Daughter 雪场天伦

  • 2007年秋
蓝穹之下白粉凝,
金轮半依在顶峰。
俯瞰众山如涛涌,
惊波骇浪却无声。
 
遮目盖脸大雪镜,
红妆素裹阔靴登。
一吸清凉天宫气,
木兰擦拳欲出征。
 
矮身低肩纵板行,
痕留梁侧已无踪。
探身遥望百尺下,
娇背渐小化作影。
 
为父犹健鹰刺冲,
小女探路燕轻盈。
左迂右闪随坡降,
斜松侧畔乳浪腾。
 
笑声幽谷若金铃,
跃障穿林耳生风。
冬来仙境何所往?
银山天伦雪板情。
晓歌下坡
-- rough translation from the Chinese with a little change: 

Under the vast blue dome,
golden rays shine on the cold white powder.
Beneath the peak,

clouds drift with leisure.
Father and daughter put on snowboards.
Mountain waves in the remote fog stir.
 
Her goggles seem too big.
It covers half her face.
She tucks the ends of her pants into the huge boots.
Head tilted, she smiles mischievously,
‘Dad, the air here is so cool!’
 
Lowering her shoulders she charges down the slope.
Over the ridge she disappears with tracks on snow.
Father swoops ahead gives chase.
Silver flakes fly –
They pass the slanted dark green pines

and zoom into the clouds.
 
White, silver, gray –
‘I can’t see, Dad!’
‘Slow down’, cautions the father behind his child.
 
Winding left and right they go,
Out to the clearing,

they come to a bump at bottom of a hill.
She wants to try her first jump.
The father seems more nervous watching bellow.
 
Speeding she comes down at the bump.
Suddenly she is in the air before she knows.
The landing is a little wobbly.
From ear to ear her face let the victory show.
 
The elated father gives her a high five,
‘Let’s find another one down the hill.’
Golden laughter rings in the deep valley.
More wonder in the winter fairyland

is to be found still.